Rock & Folk - novembre 1967

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Intervista di Philippe Rault

Interview by Philippe Rault

 


Aiuto! Arrivano le Mamme! Help! The Mothers are coming!
Traduzione dal francese Reverse translation from French
A New York ho incontrato Frank Vincent Zappa, leader del gruppo più controverso degli Stati Uniti, le Mothers of Invention. I loro primi due LP, “Disinibitevi!” e “Assolutamente liberi”, sono vendutissimi, nonostante il bando sistematico da parte di quasi tutte le radio americane. Ovunque si esibiscono in pubblico creano scandalo, perché attaccano, indiscriminatamente, il governo americano, la società americana in generale, la vita sessuale delle americane in particolare, gli hippy e i seguaci dell’LSD, la brutta “musica pop” e la creamcheese, quella pasta incolore, inodore e insapore che, oltre Atlantico, dovrebbe sostituire il formaggio… L’unica cosa che rispettano: la musica; non una musica armoniosa e delicata, ma piuttosto una miscela di Free Jazz, Musica Elettronica e Musica Contemporanea. Di che spaventare le orecchie inesperte… In New York, I met Frank Vincent Zappa, leader of the most controversial band in the United States, the Mothers of Invention. Their first two LPs, “Freak out!” and “Absolutely free”, were bestsellers despite being systematically banned by almost every American radio station. Everywhere they performed in public, it caused a scandal, because they attack indiscriminately the American government, the American society in general, the sex lives of American women in particular, hippies and LSD users, bad “pop music” and the creamcheese, that colorless, odorless and tasteless paste that, across the Atlantic, is supposed to replace cheese… The only thing they respect: music; not harmonious and delicate music, but rather a blend of Free Jazz, Electronic Music, and Contemporary Music. Enough to horrify untrained ears…
Ci tengo però a sottolineare che gli otto Mothers of Invention sono i musicisti che più mi hanno impressionato durante i miei due mesi e mezzo di permanenza negli USA. Ecco i segreti del loro leader, Frank, una delle personalità più straordinarie che abbia mai incontrato nel mondo dello spettacolo. However, I must emphasize that the eight Mothers of Invention are the musicians who impressed me the most during my two-and-a-half-month stay in the USA. Here are the insights of their leader, Frank, one of the most extraordinary personalities I have ever met in the entertainment industry.


Frank, in questo momento state finendo uno spettacolo che va avanti da circa cinque mesi qui nel Greenwich Village, al Garrick Theatre. Tu e le Mothers venite dalla California e avete sempre vissuto là. Come si sente un nativo della West Coast a vivere cinque mesi consecutivi a New York?
Frank, you are currently finishing a show that has been running for about five months here in Greenwich Village, at the Garrick Theatre. You and the Mothers are from California and have always lived there. What is it like for a West Coast native to spend five consecutive months in New York?
All’inizio ho apprezzato molto la differenza nella pressione della polizia sulla gente tra New York e Los Angeles. La polizia è relativamente migliore a New York, ma la città è così sporca che credo sia sicuramente uno dei posti più sporchi al mondo. At first, I really appreciated the difference in police pressure on people between New York and Los Angeles. The police are relatively better in New York, but the city is so dirty that I believe it is certainly one of the dirtiest places in the world.
 
Va detto che la polizia di Los Angeles fa abbastanza spavento! It must be said that the police in Los Angeles are quite appalling!
Sì, proprio come sotto il regime nazista in Germania… Yes, exactly like under the Nazi regime in Germany…
 
Mi sembra che a San Francisco la situazione sia invece più liberale, i rapporti tra i giovani e le forze dell’ordine un po’ più distesi? It seems to me that in San Francisco, on the other hand, the situation is more liberal, the relationship between young people and law enforcement is a bit more relaxed, isn’t it?
Oh! La situazione è più o meno la stessa a New York e a San Francisco. Chiamala più liberale se vuoi! In effetti, lo stato delle cose per quanto riguarda i comportamenti della polizia negli Stati Uniti fa attualmente piuttosto spavento. Penso che gli stranieri che visitano in questi giorni le principali città americane siano spesso sbigottiti da ciò che vedono e dagli atti di violenza a cui assistono. Oh! The situation is pretty much the same in New York and San Francisco. Call it more liberal if you like! In reality, the state of affairs regarding police activity in the United States is more frightening right now. I think that foreigners who visit major American cities these days are often stunned by what they see and by the acts of violence they witness.
 
Secondo te, in cosa consiste la normale attività di un membro di un corpo di polizia? In your opinion, what constitutes the normal activity of a law enforcement officer?
Un poliziotto qui negli Stati Uniti è un impiegato di uno dei tanti Stati. Ha un superiore che gli dà istruzioni e questo superiore ha opinioni e atteggiamenti che molto spesso sono molto lontani dallo spirito della legge. La lettera e lo spirito della legge sono due cose molto diverse. I capi della polizia americana hanno un’interpretazione piuttosto particolare di cosa sia la legge e cosa dovrebbe essere in certe comunità. In strada, il poliziotto tende a esprimere giudizi di valore sui giovani con i capelli lunghi, sugli appartenenti a minoranze razziali, e i suoi atteggiamenti ne risultano completamente distorti… A police officer here in the United States is an employee of one of the various states. He has a superior who gives him instructions, and this superior has opinions and attitudes that are often far removed from the spirit of the law. The letter and the spirit of the law are two quite different things. American police chiefs have a rather peculiar interpretation of what the law is and what it should be in certain communities. On the street, police officers tend to make value judgments about young people with long hair, about members of racial minorities, and their attitude is completely distorted by this…
 
Lo spirito della legge e la sua applicazione pratica, credo che in tutto il mondo ci sia un’enorme differenza tra le due cose… The spirit of the law and its practical application - I believe there’s an enormous difference between the two everywhere in the world…
Non conosco ancora molti altri Paesi al mondo, ma spero che la situazione sia migliore. Qualche settimana fa ho trascorso tre giorni a Londra e a Copenaghen, e lì tutto sembra così sereno, tranquillo, pulito e piacevole rispetto alla vita a New York… I don’t know many other countries in the world yet, but I hope the situation is better. A few weeks ago, I spent three days in London and Copenhagen, and everything there seems so peaceful, quiet, clean, and pleasant compared to life in New York…
 

Presto sarai in tournée in Europa, che cosa ti aspetti da questo viaggio?
You’re going on a tour of Europe soon, what are you hoping to get out of this trip?
Beh, prima di tutto voglio capire esattamente se esiste una vera barriera linguistica e fino a che punto le persone saranno in grado di capire quello che facciamo. Spero che non sarà troppo deludente; non credo che il nostro pubblico europeo capirà immediatamente quello che suoneremo; cercheremo di spiegarlo il più possibile, in modo che il pubblico non sia disorientato. In Europa le situazioni sociali sono differenti rispetto agli Stati Uniti, e la maggior parte dei nostri testi riguarda situazioni sociali che esistono solo negli Stati Uniti. Passeremo quindi molto tempo a fornire spiegazioni… Well, first of all, I want to see exactly if there’s a real language barrier and to what extent people will be able to understand what we do. I hope it won’t be too disappointing; I don’t think our European audience will immediately understand what we’re playing; we’ll try to explain it as much as possible so that the audience isn’t left too much in the dark. You don’t have the same social situations in Europe as in the United States, and the majority of our songs are written about social situations that only exist in the United States. As a result, we’re going to spend a lot of time formulating explanations…
 

Rimaniamo sempre sorpresi venendo a sapere che i Mothers of Invention non suonano musica psichedelica. Infatti, questo nome non ti piace per niente. Perché?
It’s always surprising to learn that the Mothers of Invention don’t play psychedelic music. In fact, you don’t like the term at all. Why is that?
Il modo in cui la musica psichedelica viene usata negli Stati Uniti è pura frode. Ti dirò una cosa: intendo usare questa frode! Il termine “psichedelico” è un’etichetta per vendere. È come un marchio sulla confezione di una saponetta. Il termine “psichedelico” rappresenta qualsiasi musica che una casa discografica americana cerca di rendere vendibile a un mercato di giovanissimi attratti da una forma inusuale di rock & roll. Qualsiasi musica un po’ strana, che non possa essere classificata sotto l’etichetta rock o rhythm & blues o folk-rock, sarà etichettata come psichedelica. È, molto semplicemente, una frode… Orbene, a Londra, sono stato molto sorpreso di trovare band che suonano davvero musica psichedelica. Lì ho visto i Pink Floyd e ho ascoltato i dischi di una band chiamata “Tomorrow” e penso che siano davvero eccellenti… The way psychedelic music is used in the United States is purely fraudulent. And let me tell you something: I intend to use this fraud! The term “psychedelic” is packaging material. It’s the equivalent of a brand name on a bar of soap. The label “psychedelic” represents any music that an American record company tries to make commercial and saleable to a market of very young teenagers attracted to a bizarre form of rock & roll. Any music that’s a bit strange and doesn’t fit neatly under the labels rock, rhythm & blues, or folk-rock will be labeled psychedelic. It’s simply fraudulent… Now, in London, I was very surprised to discover bands that actually play psychedelic music. I saw the Pink Floyd there and listened to records by a group called “Tomorrow”, and I think they’re really excellent…

Succede una cosa strana quando gli inglesi si interessano alla musica americana… come quando i Rolling Stones hanno iniziato a suonare rhythm & blues… avevano ascoltato vecchi dischi di rhythm & blues americani e hanno provato a copiare quello stile; sono così arrivati, senza volerlo, a un modo di suonare che è diventato veramente “Rolling Stones”. Succede la stessa cosa con la musica psichedelica: i gruppi inglesi credevano che negli Stati Uniti esistesse una musica psichedelica; credendoci, cercavano di imitare quello che sentivano sui dischi, e alla fine sono stati loro, non gli americani, a trovare il vero linguaggio psichedelico… Ne sono, peraltro, molto contento perché queste due band - i Pink Floyd e i Tomorrow - sono proprio eccezionali.
There’s a strange thing that happens when the English get interested in American music… like when the Rolling Stones started playing rhythm & blues… they had listened to old American rhythm & blues records and tried to copy that style; unintentionally, they ended up with a way of playing that truly became “the Rolling Stones”. We see the same thing with psychedelic music: English groups believed that a psychedelic music existed in the United States; they believed it, tried to imitate what they had heard on records, and in the end, it was they, not the Americans, who found the true psychedelic idiom… I’m very happy about that, by the way, because both of those groups - the Pink Floyd and the Tomorrow - are absolutely exceptional.
 
Io stesso ho sentito i Grateful Dead e i Big Brother, e devo ammettere che le loro canzoni non sono per niente all’avanguardia. È semplice rock, spesso influenzato dal country e dal western… I’ve listened to the Grateful Dead and Big Brother myself, and I have to admit their songs aren’t exactly avant-garde. It’s simply rock, often influenced by country and western…
Non è nemmeno rock, è una forma molto alla buona di rhythm & blues; quei musicisti cercano di dimostrare al mondo che hanno molto “soul”, si sforzano al massimo per cantare come i neri, ma non funziona! It’s not even rock, it’s a very cheap form of rhythm & blues; these musicians are trying to prove to the world they have a lot of “soul”, trying very hard to sing like black people, but it doesn’t work!
 

In quale categoria di band potrebbero essere classificate le Mothers of Invention? È rock, musica elettronica, satira sociale, free jazz? Come tu, Frank Zappa, definisci la tua band?
The Mothers of Invention - what category of group would you classify them as? Is it rock, electronic music, social satire, free jazz? How would you, Frank Zappa, define your group?
Penso che facciamo “musica contemporanea”, cioè una forma artistica legata al nostro ambiente sociale attuale. Quello che suoniamo difficilmente può essere classificato come rock & roll; se proprio dobbiamo essere definiti, penso che siamo innanzitutto non-rock. Il nostro materiale musicale è in gran parte dadaista, il resto include tutte le cose strane e inspiegabili che accadono sul palco durante gli spettacoli. Ci sono una serie di eventi che non potremo mai registrare perché, per capirli, bisogna esserne testimoni oculari. Sul palco eseguiamo gesti e movimenti fisici che a volte assomigliano a coreografie, a volte sono volontari, a volte sono del tutto casuali e a volte implicano la partecipazione del pubblico. I think we make “contemporary music”, that is, an art form that is linked to our current social environment. What we play can hardly be classified as rock & roll; if we had to be defined, primarily I think we’re non-rock. Our musical material is largely Dadaist, the rest comprises all the bizarre and inexplicable things that happen on stage during the performances. There are a number of events we could never record because, to understand them, you have to be a direct eyewitness. We perform gestures and physical movements on stage that sometimes resemble choreography, sometimes happen intentionally, sometimes are pure accidents, and sometimes involve audience participation.
Sul palco del Garrick Theatre qui a New York sono successe cose molto strane; come l’altra sera, quando è salita sul palco una ragazza alta circa 1 metro e 50, con i capelli tutti arruffati. I miei capelli sono già abbastanza allo stato brado, ma i suoi capelli erano davvero incredibili. Una ragazzina di circa diciotto anni, con occhiali scuri, sandali, e in mano due borse della spesa e un flauto… Così sale sul palco, posa le borse della spesa, si infila il flauto in bocca e ha un vero e proprio attacco epilettico davanti agli spettatori che restano assolutamente sbalorditi. Ovviamente non l’abbiamo interrotta, è stato davvero straordinario… È rimasta lì per circa mezz’ora, quando ha finito, ci siamo salutati, se n’è andata e nessuno tra il pubblico sapeva cosa fare… Some very strange things happened on the stage of the Garrick Theatre here in New York; for example, the other night a girl came on stage - she must have been about five feet tall - and she had completely wild hair. My hair is already pretty wild, but this young woman’s hair was truly incredible. A young girl, about eighteen years old, wearing dark glasses and sandals, carrying two shopping bags and a flute… So, she climbs onto the stage, puts down her shopping bags, puts the flute in her mouth, and has a true epileptic seizure in front of the absolutely stunned audience. Naturally, we didn’t stop her, it was quite extraordinary… She stayed there for about half an hour, when she finished, we said goodnight, she left, and no one in the audience knew what to do next…
 
La vostra musica è simile a un happening? Tu stesso hai mai preso parte a degli happening? Is your music similar to a happening? Have you yourself ever participated in happenings?
Sì, in ogni momento la nostra musica è un happening. Ogni spettacolo è diverso. Le canzoni rimangono più o meno le stesse, ma il loro ordine è sistematicamente rivoluzionato, si incastrano l’una nell’altra o si susseguono senza tempi morti. A volte suoniamo tre quarti d’ora consecutivi senza fermarci. Spesso il pubblico rimane ipnotizzato e alla fine dei brani si dimentica di applaudire… Ho preso parte di persona a un solo happening; era all’UCLA in California. Avevo portato con me alcune delle mie registrazioni private… Yes, our music is constantly a happening. Every show is different. The songs remain more or less the same, but their order is constantly disrupted, they intertwine or follow one another without any break. Sometimes we play for three-quarters of an hour straight without stopping. Often the audience is mesmerized and forgets to applaud at the end of the songs… I’ve only participated in person in one happening; it was at UCLA in California. I brought along some of my private recordings…
 
A proposito di registrazioni, hai appena terminato un LP di musica d’avanguardia di cui sei compositore e direttore d’orchestra, per la Capitol Speaking of recordings, you just finished an avant-garde LP for Capitol, for which you are the composer and conductor…
No, all’inizio doveva essere per la Capitol ma poi la MGM (che pubblica i dischi delle Mothers negli Stati Uniti), temendo che la Capitol potesse guadagnarci troppi soldi, ha comprato da loro l’intero album. No, it was originally supposed to be for Capitol, but then MGM (which releases the Mothers’ records in the United States) was afraid Capitol would make too much money and bought the entire album from them.
 
Questo album si chiama “Salsa grumosa”? This album is called “Lumpy Gravy”?
È un balletto musicale; non ci sono canzoni. It’s a musical ballet; there are no songs.
 
Tu ne hai composto la musica. Da quanto tempo componi? You wrote the music. How long have you been writing?
Dall’età di quattordici o sedici anni. Since I was fourteen or sixteen.
 

La musica elettronica e quella contemporanea sono quelle che ti hanno influenzato principalmente. Chi in particolare?
Your main influence has been electronic and contemporary music. Who specifically?
Varèse, Boulez, John Cage, Stockhausen, Stravinskij, Bartok, Schoenberg. Penso che Varèse sia un maestro nel campo dell’orchestrazione. Il suo modo di combinare gli strumenti era molto scientifico. Alcuni strumenti accoppiati insieme producono delle armoniche che prendono vita propria se sviluppate correttamente in un ambiente sonoro. Nelle sue partiture, Varèse dava istruzioni ai musicisti di spingere i loro fiati fino ai loro recessi più profondi per ottenere delle strutture completamente disarmoniche. Varèse, Boulez, John Cage, Stockhausen, Stravinsky, Bartók, Schoenberg. I think Varèse is the master of orchestration. His way of combining instruments was very scientific. Certain instruments, when played together, produce overtones that take on a life of their own if handled correctly within a sound environment. Varèse, in his scores, instructed musicians to push their brass instruments to their deepest recesses in order to obtain completely inharmonic structures.
 
Chi altro ammiri tra i compositori viventi? Who else do you admire among living composers?
Stravinskij e Boulez. Anche Stockhausen. Stravinsky and Boulez. Stockhausen as well.
 
Hai mai sentito parlare del lavoro del “Gruppo di Ricerca dell’ORTF” a Parigi? Have you heard about the work of the “ORTF Research Group” in Paris?
Finora non ho seguito molto i loro lavori, ma appena avrò tempo voglio ascoltare gli ultimi lavori di Xenakis che, mi hanno detto, sono straordinari. Perché i giovani non comprano i dischi di Iannis Xenakis? I haven’t followed their work much until now, but as soon as I have the time, I want to listen to Xenakis’s latest works, which I’ve been told are quite extraordinary. Why don’t young people buy Iannis Xenakis records?
 
Forse perché, per ora, gli vengono proposti solo i Monkees? Perhaps it’s because, for the moment, all they’re offered is the Monkees?
Senti, se investissimo tanti soldi nella promozione di Xenakis quanti ne investiamo sui Monkees, gli adolescenti comprerebbero i dischi di Xenakis. Look, if we put as much money into promoting Xenakis as we do for the Monkees, teenagers would buy Xenakis records.
 
Potrebbero anche comprarli, ma ne capirebbero molto? They might buy them, but would they really understand much of them?
Pensi che capiscano la faccenda dei Monkees? Che capiscano i Monkees - e non intendo solo la loro musica! Che capiscano che ci sono uomini d’affari avidi da qualche parte in un ufficio che si siedono ed escogitano vari modi per far ingoiare a forza un prodotto fabbricato all’adolescente medio, che gli piaccia o no, per cambiare il suo modo di pensare con metodi segreti di cui non conosciamo nemmeno la natura? Do you think they understand the Monkees’ affair? Do they understand the Monkees - and I don’t just mean their music! Do they understand that there are greedy businessmen somewhere in an office sitting and devising various ways to shove a manufactured product down the throat of the average teenager, whether he likes it or not, to twist his way of thinking using secret methods whose nature we don’t even know?
 
Va detto che, nel caso dei Monkees, i giovani americani sono spesso spronati dai loro genitori… In the case of the Monkees, it has to be said that young Americans are often encouraged by their parents…
Beh, il beneplacito dei genitori giustifica forse qualcosa? Well, does parental approval excuse anything?
 

E da un punto di vista filosofico? Sei collegato al movimento Provo, non è così?
And from a philosophical point of view? You’re connected to the Provo movement, isn’t it?
Sì; purtroppo non esiste praticamente nessun movimento Provo negli Stati Uniti. E da quello che ho capito si sta spegnendo anche ad Amsterdam… Yes; unfortunately, there’s almost no Provo movement in the United States. And from what I understand, it’s dying out in Amsterdam now too…
 
Che cos’è per te un “Love-in” o un “Be-in”? What is a “Love-in” or a “Be-in” to you?
Un “Love-in” è un evento molto drammatico, in cui degli adolescenti, a volte degli adulti, spesso ritardati mentali, si riuniscono in un luogo pubblico e fanno finta di amarsi gli uni con gli altri; per dimostrare al mondo che l’Amore esiste ancora; in realtà, per dimostrarlo a loro stessi. Ma nessuno di loro ci crede per davvero e penso che sia meglio così perché, se ci credessero, allora sarebbero messi proprio male. L’Amore non esiste più. A “Love-in” is a very dramatic event, in which a group of teenagers, sometimes adults, often mentally challenged people, gather in a public place and pretend to love each other; in order to prove to the world that Love still exists; in fact, to prove to themselves that Love still exists. But none of them really believe it, and I think it’s better that they don’t because if they did, then their situation would become serious. Love no longer exists.
 
Questa è un’opinione alquanto pessimista! That’s quite a pessimistic opinion!
Sia chiaro, parlo solo da un punto di vista strettamente americano. Non so quale sia la situazione in Europa, ma negli Stati Uniti, al giorno d’oggi, trovi ovunque così tante persone che proclamano e gridano “Io amo”, “Io amo” che c’è veramente da dubitare della loro sincerità… Let me be clear, I’m only speaking from a strictly American perspective. I don’t know what the situation is in Europe, but in the United States these days, there are so many people everywhere proclaiming and shouting “I love”, “I love” that you really have to wonder about their sincerity…
 
È come in inverno quando ci sono -10º e qualcuno grida “ho caldo, ho caldo”! It’s like in winter when it’s 14 degrees, and someone is shouting “I’m hot, I’m hot!”
È come fischiettare nel buio per non avere paura. It’s like whistling in the dark so you don’t get scared.
 

Che cosa pensi del numero impressionante di giovani drogati nel tuo paese? Tu stesso usi droghe?
What do you think of the alarming number of young drug users in your country? Do you use any drugs yourself?
No, personalmente non uso droghe. Inoltre, sono stufo di rispondere nelle interviste che io denuncio l’uso di droghe. Non credo che l’uso di droghe sia sbagliato. Almeno, non è peggio che vedere tuo padre e tua madre ubriacarsi di brutto! Se i ragazzi vogliono sballarsi ed entrare in uno stato di coscienza in cui sono “stupefatti”, se riescono a eliminare il loro ambiente abituale per 10 o 15 minuti e trovare per alcuni istanti un’atmosfera di vita tollerabile, non ci vedo niente di sbagliato. Penso che sia perfetto. No, I don’t use any drugs myself. Besides, I’m tired of answering in interviews that I condemn drug use. I don’t think drug use is bad. At least, it’s no worse than seeing your parents get completely drunk! If kids want to get high and enter a realm of consciousness where they’re “wasted”, if they manage to escape their usual environment for 10 or 15 minutes and find a tolerable atmosphere for a few moments, I see nothing wrong with that. I think it’s perfect.
 
Pensi che le droghe stimolino davvero la creatività artistica? Do you think drugs really stimulate artistic creativity?
Io stesso ho usato varie droghe durante la mia adolescenza e ho composto alcune cose sotto l’influenza di sostanze chimiche. Successivamente ho riesaminato quei “lavori” e ho capito che non avevano alcun valore. Mi sono vergognato di quello che avevo fatto! I used various drugs myself during my adolescence and composed some things under the influence of chemicals. Later, I looked back at these “works” and realized they were worthless. I was ashamed of what I had done!
 

Ho constatato una certa mancanza di maturità nella gioventù americana. Questo dovrebbe spiegare molte cose…
I’ve noticed a certain lack of maturity in American youth. That must explain a lot…
Certamente. Ma questa è una normale conseguenza del nostro sistema educativo che cerca di mantenere il livello intellettuale del pubblico così basso da arrivare a fargli bere tutti gli slogan pubblicitari delle attuali fabbriche di beni di consumo. Se negli Stati Uniti ci fosse una società intelligente e colta sarebbe molto pericoloso. Immagina, se tutti iniziassero a riflettere sugli slogan delle agenzie pubblicitarie, non si venderebbe più alcun prodotto, le fabbriche chiuderebbero i battenti e il tenore di vita crollerebbe. Bisogna essere davvero stupidi per comprare quei prodotti, e il compito delle nostre scuole e delle nostre università è di tenere le persone nell’ignoranza, in modo che rimangano consumatori di prim’ordine. Il meccanismo funziona senza intoppi, come puoi vedere! Certainly. But that’s a normal consequence of our education system, which seeks to keep the public’s intellectual level so low that they swallow every advertising slogan from the consumer goods industry. Having an intelligent and cultured civilization in the United States would be extremely dangerous. Just imagine, if everyone started reflecting on advertising slogans, we wouldn’t sell any products anymore, factories would close and the standard of living would plummet. You have to be a real idiot to buy these products, and the job of our schools and universities is to keep people ignorant so they remain prime consumers. The mechanism is perfectly oiled, as you can see!
 

Qual è la tua posizione politica al momento?
What is your political position right now?
Sono “interessato”… è abbastanza orribile da guardare, ma comunque sono “interessato”. I am “interested”… it’s rather horrible to observe, but nevertheless I am “interested.”
 
Torniamo al settore della musica. Per te è l’unica cosa veramente degna d’interesse… Let’s get back to the subject of music. For you, it’s the only thing in life that’s truly worthwhile…
È forse l’unica cosa che tengo ancora in considerazione, l’unica cosa che rispetto… It’s perhaps the only thing I still have any regard for, the only thing I respect…
 

Oltre alla musica contemporanea e alla musica elettronica? Ti piacciono il jazz e il rhythm & blues?
Aside from contemporary and electronic music? Do you like jazz and rhythm & blues?
Sì, mi piace molto il rhythm & blues, Willie Mae Thornton, Howlin’ Wolf, Muddy Waters, Johnny “Guitar” Watson, Slim HarpoYes, I really like rhythm & blues, Willie Mae Thornton, Howlin’ Wolf, Muddy Waters, Johnny “Guitar” Watson, Slim Harpo
 
Quegli artisti non sono ormai piuttosto datati? Are these artists quite old, aren’t they?
È il blues che sentivo da ragazzo. Quella musica era popolare negli Stati Uniti tra il 1955 e il 1958. So che in Francia e in Europa alcuni di quei vecchi dischi sono pubblicati solo adesso… It’s the blues I listened to when I was a kid. That music was popular in the United States between 1955 and 1958. I know that in France and Europe, they’re releasing only now some of these old records…
 
Si è parlato molto di “Zio Carne”, senza sapere bene che cosa fosse. Puoi spiegarcelo? There’s been a lot of talk about “Uncle Meat”, without really knowing what it was. Can you explain that to us?
“Zio Carne” è una giovane la cui vera identità è Sandy Hurvitz. Orbene, se pubblichi un disco negli Stati Uniti con un nome così, sarà un flop di sicuro. Ma se è una creatura di bell’aspetto e la chiami “Zio Carne”, allora il disco funzionerà. Può darsi che voi, in Europa e a Parigi, abbiate qualche difficoltà a comprendere questo ragionamento, ma da noi funziona così. Sandy ha molto talento, scrive ottime canzoni e le esegue ancor meglio. A Pasqua quest’anno è venuta al nostro show al Garrick, dopodiché è andata a San Francisco per svagarsi… si è messa piume e fiori tra i capelli, campanelli al collo e ha preso parte al tour dei Grateful Dead… il tipico svago del teenager americano, insomma… “Uncle Meat” is a young lady whose real name is Sandy Hurvitz. Now, if you release a record in the United States under a name like that, it’s a flop for sure. But if she’s someone with a pleasing appearance and you call her “Uncle Meat”, then the record will be a hit. You folks in Europe and Paris might have some trouble understanding that reasoning, but that’s how it goes here. Sandy is exceptionally talented, she writes excellent songs, and her performances are even better. Around Easter this year, she was playing in our show at the Garrick, after which she went off to let loose in San Francisco… she put feathers and flowers in her hair, bells around her neck, and went on tour with the Grateful Dead… basically, the typical American teenager’s leisure…
 
E poi è tornata dalle Mothers? And then she came back to the Mothers?
Sì, ha capito in fretta: è tornata di corsa a New York, dove la registreremo prossimamente. Yes, she caught on quickly: she rushed back to New York, where we’ll be recording her in the near future.
 
A proposito, come l’hai scoperta? By the way, how did you discover her?
È stato semplicissimo. È arrivata un giorno al Garrick, si è sistemata, ha conosciuto i membri del gruppo e non ci ha più lasciati. È stato solo molto tempo dopo che abbiamo scoperto, con nostro stupore, che sapeva cantare benissimo. Abbiamo quindi deciso di registrarla e sfruttarne i talenti presso un pubblico giovane… Quite simply. She arrived at the Garrick one day, settled in, got to know the band members, and never left us again. It was only much later that we discovered, to our great surprise, that she could sing remarkably well. We then decided to record her and showcase her talents to young audiences…
 
Non c’è qui una contraddizione con il vostro atteggiamento verso la società? Lavorate come dei capitalisti mentre ogni vostra opera attacca il sistema capitalista? Isn’t there a contradiction here with your social stance? You work like capitalists while each of your works attacks the capitalist system?
Non c’è contraddizione. Utilizziamo gli stessi metodi che si usano per vendere lavatrici, pomate per le emorroidi o panna fresca. Grazie a questi metodi sono riuscito ad attirare l’attenzione del pubblico sul mio gruppo e su altri artisti come “Zio Carne”. There’s no contradiction. We use the same methods used to sell washing machines, hemorrhoid ointments or fresh cream. Thanks to these methods, I’ve been able to draw public attention to my band and to other artists like “Uncle Meat”.
 

Sei quindi pronto a usare le stesse armi delle persone che attacchi? Rifiuti completamente i metodi di reazione passiva degli hippy?
So, you’re prepared to use the very weapons of the people you attack? You completely reject the passive reaction methods of hippies?
Prima di tutto, gli hippy sono incapaci di distruggere il sistema. Non ne hanno il tempo, sono troppo occupati a “sballarsi”, a cercare i loro paradisi artificiali. Secondo motivo: non saprebbero come agire; sono ancora dei ragazzini… L’unico modo per agire efficacemente contro un sistema di vita spaventoso come quello degli Stati Uniti è usare le stesse sue armi contro di lui. Le persone che gestiscono il Paese in questo momento sono così avide che preferirebbero guadagnare un dollaro piuttosto che cercare di capire cosa sta realmente accadendo. Non pensano al futuro, mancano totalmente di immaginazione, e quando lasci morire la tua immaginazione, ti ritrovi in una situazione veramente difficile… perché la persona che può prevedere le cose che non tu sei in grado di prevedere ha automaticamente un vantaggio su di te… First, hippies are incapable of destroying the system. They don’t have the time, they’re too busy “getting high”, searching for their artificial paradises. Second: they don’t know how to act; they’re still kids… The only way to act effectively against a system of life as appalling as that of the United States is to use the system’s own weapons against itself. The people currently running the country are so greedy that they’d rather earn a dollar than try to understand what’s really going on. They don’t think about the future, they completely lack imagination, and when you let your imagination die, then you’re really in trouble… because the person who can foresee things you can’t has, automatically, an advantage over you…
 
Che cosa pensi dei filosofi beat come Ginsberg? What do you think of beat philosophers, like Ginsberg?
Non provo alcuna affinità con personaggi come Ginsberg o Timothy Leary… o Billy GrahamI don’t feel any affinity for figures like Ginsberg or Timothy Leary… or Billy Graham
 
Il direttore del Fillmore Auditorium? The owner of the Fillmore Auditorium?
No, non quello. Bill Graham del Fillmore è un rozzo uomo d’affari e di conseguenza merita la mia piena ammirazione… No, not him. The Bill Graham of the Fillmore is a tough businessman, and as such, he deserves nothing but my admiration…
 
Il predicatore, allora? The preacher then?
Sì, quel Billy Graham. Credo che lui, Timothy Leary e Allen Ginsberg alla fin fine siano lo stesso personaggio, ma vestito in tre modi diversi. Yes, that Billy Graham. I believe that he, Timothy Leary, and Allen Ginsberg are, in the end, the same person, but dressed in three different ways.
 

Tornando alla musica, ci hai già detto che ti piace la musica contemporanea; che cosa pensi dell’attuale infatuazione per i suoni orientali?
To get back to the subject of music, you’ve already told us that you like contemporary music; what do you think of the current craze for Eastern sounds?
Mi piacciono molto le musiche orientali. Ma sono fermamente convinto che la musica indiana, ad esempio, debba essere ascoltata soprattutto in India, e non in un’atmosfera rock come c’è negli Stati Uniti. Con questo voglio dire che, recepita in un ambiente pop, quella musica perde indubbiamente il suo significato profondo. Diventa solo un espediente… Ravi Shankar al Monterey Pop Festival, o anche le lezioni di sitar alla Scuola di Musica Indiana di Los Angeles, per me non sono affatto interessanti… Uno dei motivi per cui agli hippy piace la musica orientale è che… è diversa. Forse non ne capisco niente, ma so per certo che mia madre e mio padre la odiano. Se mi piacesse quella musica, si arrabbierebbero molto… Gli hippy cercano innanzitutto travestimenti bizzarri e cause impopolari… solo per essere diversi… è la tattica dello struzzo, mettere la testa sotto la sabbia per evitare i problemi reali! I really like Eastern musics. But I’m firmly convinced that, for example, Indian music should primarily be listened to in India, and not in a rock atmosphere like in the United States. What I mean is that, transposed into a pop context, that music undoubtedly loses its profound meaning. It becomes nothing more than a gimmick… Ravi Shankar at the Monterey Pop Festival, or sitar lessons at the Indian Music School in Los Angeles - for me, they’re really not exciting at all… One of the reasons hippies like Eastern music is because… it’s different. Maybe I don’t understand it at all, but one thing I’m sure of is that my parents hate it. If I like this music, they’ll be very angry… Hippies are primarily looking for bizarre costumes and unpopular causes… just to be different… it’s the ostrich tactic, burying their heads in the sand to avoid the real problems!
 
Essere diversi piuttosto che conformarsi alle solite regole in uso nella società, non credi che sia l’atteggiamento sano delle persone che cercano qualcosa di diverso, che vogliono allontanarsi dalla routine e dal lavaggio del cervello quotidiano? Being different rather than conforming to the usual rules of society - don’t you think that’s the healthy attitude of people who are looking for something different, who want to break free from routine and daily brainwashing?
In definitiva, la loro posizione nella società è solo conformismo al contrario. Conformismo che si manifesta in modo differente, ma pur sempre conformismo. Hanno formato una società parallela; si verificano gli stessi eventi, tranne per il fatto che sono vestiti in modo strano. La maggior parte degli hippy è pronta a seguire le teorie di Ginsberg, Leary e altri idoli simili, così come i normali cittadini sono pronti a seguire le parole di Lyndon Johnson o di altri trafficanti di armi negli Stati Uniti. Ultimately, their social position is simply a form of inverted conformism. Conformism that manifests itself in a different way, but conformism, nonetheless. They have formed a parallel society; the same events occur, except that they dress in a strange way. The majority of hippies are just as ready to follow the theories of Ginsberg, Leary, and other idols of that ilk as ordinary citizens are ready to follow the pronouncements of Lyndon Johnson or other arms dealers in the United States.
 

Trovandosi in mezzo tra le “persone regolari”, cioè i normali cittadini americani, e gli hippy, le Mothers of Invention riescono a portare il loro messaggio al pubblico?
Caught between the “straight people”, the ordinary American citizens, and the hippies, do the Mothers of Invention manage to get their message across to the public?
No, non completamente. C’è innanzitutto un problema concreto, quello del linguaggio. Negli Stati Uniti parliamo in modo molto diverso da New York a New Orleans, parecchie cose che noi diciamo risultano incomprensibili a molti. Il secondo problema è che quello che ci interessa oggi viaggia ben al di sopra delle teste dell’americano medio e della gioventù americana. La maggioranza dei giovani negli Stati Uniti è completamente disinteressata alla politica; per essere raggiunti dal nostro messaggio, ammesso che ci sia un messaggio, dovrebbero porre quel minimo di attenzione necessario per agire e cercare di cambiare le cose. No, not completely. First, there’s a practical problem, the language. In the United States, people speak very differently from New York to New Orleans, there are many things we say that are incomprehensible to a lot of people. The second problem is that the issues that interest us go completely over the heads of the average American and of today’s American youth. The majority of young people in the United States are completely uninterested in politics; for our message, if we have one, to reach them, they would need to pay enough attention to take action and try to change things.
 
Credi che in Europa i giovani siano più consapevoli delle questioni politiche? Do you think that young people in Europe are more aware of political issues?
Ne sono convinto, e la migliore dimostrazione di ciò è il movimento Provo ad Amsterdam. I giovani negli Stati Uniti dovrebbero prendere in mano i loro stessi interessi. Le persone sotto i 25 anni costituiscono il 55% della popolazione statunitense; ma sono quelle tra i 50 ei 70 anni che governano il Paese, persone complessate da un’educazione troppo rigorosa e puritana. La gioventù di oggi è molto più libera, nel campo sessuale tra le altre cose, ma anche perché i valori sono diversi. Chi governa la nazione è in permanente reazione contro di essa… Perché non si ritira e non lascia spazio ai propri successori? Se la nuova generazione prendesse il comando, gli anziani non dovrebbero soffrire, mamma e papà non dovrebbero soffrire! Potrebbero allora andare comodamente in pensione dalle loro parti… in Texas! I’m convinced they are, and the best proof of that is the Provo movement in Amsterdam. Young people in the United States should take charge of their own interests. Those under 25 represent 55% of the American population; but it’s people between 50 and 70 years old who govern the country, people with complexes due to an overly strict and puritanical upbringing. Today’s youth are much freer, sexually among other things, but also because their values are different. The nation’s governing body is constantly reacting against it… Why doesn’t it step down, make way for its successors? If the new generation took the reins, the older generation wouldn’t have to suffer, mom and dad wouldn’t have to suffer! They could then enjoy a comfortable retirement on their land… somewhere in Texas!
 

Qual è la tua opinione sulla questione razziale nel tuo paese?
What is your opinion on the racial question in your country?
Avrebbe dovuto essere affrontata un secolo fa. Prima di tutto, questo problema non sarebbe mai dovuto esistere, ma ad ogni modo esiste, e non credo che le rivolte migliorino la situazione. L’unica conseguenza che avrebbero potuto avere era quella di rendere i bianchi consapevoli del fatto che la massa di persone di colore non era contenta del proprio destino… In ogni caso, bruciare un giorno duecento isolati di case non porterà l’uguaglianza razziale l’indomani, non illudiamoci! It should have been addressed a century ago. First of all, this problem should never have existed, but well, it does, and I don’t think the riots are improving the situation. The only thing they might have brought about is the understanding among white people that the vast majority of people of color were unhappy with their lot… In any case, you shouldn’t expect to burn down two hundred blocks one day and find racial equality the next morning!
 

Hai amici fra i neri?
Do you have any friends among black people?
Non ho amici… o quasi nessuno! Il produttore delle nostre registrazioni è un nero, Tom Wilson. È un uomo eccezionale, andiamo d’accordo… Tom Wilson è stato il produttore d’avanguardia negli Stati Uniti per dodici o quattordici anni. È stato il primo a registrare Cecil Taylor; ha prodotto la maggior parte dei dischi di Dylan. Due anni fa ha convinto Dylan a elettrizzare la sua chitarra e a adottare una forma di musica da Top 40 per raggiungere un pubblico molto più ampio. Se Dylan non fosse riuscito a far mandare in onda le sue canzoni di protesta, di certo la protesta non sarebbe mai esistita su scala nazionale e internazionale. Tom ha anche registrato i Velvet Underground. A molti questa band non piace, ed io stesso preferisco non pronunciarmi riguardo a quello che fanno sul palco; però mi piace il loro album, è esattamente la musica folk della New York perversa. I don’t have any friends… or hardly any! The producer of our recordings is black, Tom Wilson. He’s a great guy, we get along well… Tom Wilson has been the avant-garde producer in the United States for twelve or fourteen years. He was the first to record Cecil Taylor; he produced most of Dylan’s records. Two years ago, he convinced Dylan to electrify his guitar and adopt a Top 40-style sound to reach a much wider audience. If Dylan hadn’t managed to get his protest songs played on the radio, it’s certain that protest music would never have existed on a national and international scale. Tom also recorded the Velvet Underground. A lot of people don’t like that band, and I myself reserve my opinion on what they do live; but I like their album - it’s exactly the folk music of perverse New York.
 
Frank, sei uno dei musicisti più attivi che ho incontrato negli Stati Uniti. Lavori ventiquattro ore al giorno? Frank, you’re one of the most active musicians I’ve met in the United States. Do you work around the clock?
Solo diciotto ore al giorno! Only eighteen hours a day!
 
Per comporre, soprattutto? Mostly composing?
No, a proposito, è un problema che mi assilla in questo periodo, da tre mesi non trovo il tempo per lavorare seriamente a nuovi pezzi. Ho composto molte canzoni, ma inizialmente erano le composizioni per orchestra che mi interessavano. Scrivere una canzone è il B, A, BA, devi solo suonare qualche accordo e trovare qualche testo; scrivere per un’orchestra è un altro paio di maniche. Le condizioni in cui ho scritto “Salsa grumosa” sono state pazzesche, ho avuto undici giorni per comporre e registrare questo balletto, in quel periodo io e mia moglie siamo stati sfrattati dalla nostra casa di Hollywood, abbiamo dovuto trovare una nuova casa e traslocare, e ho composto “Salsa grumosa” praticamente tra due motel, in condizioni piuttosto assurde… No, actually, that’s a problem that’s been bothering me in this period, for the past three months, I haven’t found the time to work seriously on new material. I’ve composed a lot of songs, but initially, it was orchestral compositions that interested me. Writing a song is the B, A, BA, you just lay down a few chords and come up with some lyrics; writing for an orchestra is a whole different ball game. The circumstances under which I wrote “Lumpy Gravy” were pretty crazy, I had eleven days to compose and record this ballet, and in the same period, my wife and I were evicted from our home in Hollywood, we had to find a new place to live and move there, and I essentially composed “Lumpy Gravy” in two motels, in rather bizarre conditions…
 
I vostri padroni di casa vi hanno cacciati! Che cosa si pensa delle Mothers a Los Angeles? O meglio, che cosa si pensa delle Mothers negli Stati Uniti? Your landlords kicked you out! What do people think of the Mothers in Los Angeles? Or rather, what do people think of the Mothers in the United States?
Non credo che gli americani siano molto entusiasti delle Mothers. Qualcuno pensa che siamo formidabili, ma la maggioranza crede ancora nella superiorità dei Monkees… e dopo tutto, forse hanno ragione! I don’t think Americans are very enthusiastic about the Mothers. There are a few people who think we’re great, but the majority are still convinced of the Monkees’ superiority… and after all, maybe they’re right!
 
Forse hanno ragione? Maybe they’re right?
Sì, in ogni caso i Monkees sono puliti e non presentano assolutamente alcun pericolo. Che sia chiaro! Yes, in any case, the Monkees are clean and pose absolutely no danger. Let’s make that clear!


Testo originale dal sito Zappa Books.